Header Ads

As autoras


Janaina de Aquino



Janaina de Aquino tem 30 anos e é a criadora e idelizadora do Ecos da Tradução, lançado em 2011. Natural de Brasília, adora conhecer outras cidades, embora prefira destinos que tenham paisagens de tirar o fôlego. No momento, cursa Computação Lingüística na Alemanha para entender como funciona e explorar o processo de tradução automática, inteligência artificial e tecnologias de reconhecimento de voz, além de observar e discutir o espaço ao redor como exercício de reflexões tradutórias (exposto neste outro blogue).

Participou de um trabalho voluntário na Alemanha por um ano e sete meses com portadores de necessidades especiais, aproveitando para ampliar seus horizontes como ser humana. Durante um ano que retornou ao Brasil, trabalhou em uma Embaixada e participou do Coletivo da Cidade como professora e coordenadora voluntária de inglês para crianças.

Seu par de idiomas de trabalho é inglês/português, mas para fins de comunicação e satisfação pessoal aprendeu também alemão e francês (este último está completamente enferrujado). Estudou italiano por um ano e meio e pretende retomar tão logo tiver um pouquinho mais de tempo. Se tudo der certo, também poderá avançar no árabe.

Tornar o conhecimento acessível e gratuito é sua maior paixão. Por isso, a razão de existir deste blogue. Espera que possa inspirá-los a disseminarem o que sabem também.

Leia aqui seu artigo publicado sobre a tradução de marcas e que teve o prazer de apresentar durante a V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com.

Raquel Barroso



Raquel Barroso tem 30 anos, é mestra em Estudos da Tradução e graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília. A autora pesquisa, essencialmente, a tradução de rótulos de cosméticos infantis, com olhares sobre o e-commerce. Nessa área, é responsável pelo perfil @linhakids no Instagram, e editora/autora da seção Olhar da Tradução sobre Rótulos aqui no blogue. Atualmente, é aluna de graduação em Saúde Coletiva na Universidade de Brasília, espaço em que acredita poder aliar o estudo da tradução de rótulos com questões relacionadas à saúde da população.

Seu par de línguas de trabalho é, também, português/inglês, tendo caminhado também por gramáticas e dicionários de alemão, espanhol, francês...Algumas pretende revisitar, outras nem tanto!

Uma de suas grandes paixões é o ensino de línguas. Foi professora de inglês no Programa Permanente de Extensão – UnB Idiomas, inclusive para grupos da terceira idade e foi volunteacher em um projeto social no entorno do DF. Hoje, dedica grande parte do seu tempo à revisão e tradução de textos jurídicos de caráter científico voltados à temática de Direitos Humanos e Acesso à Justiça.

Adora viajar; é amante da praia, das grandes cidades e de um bom vinho.


Ambas são coautoras da obra O Local e o Universal na Tradução de Produtos Cosméticos e Comestíveis, que trata de temas como publicidade e marketing, direito e legislação do consumidor, e química no processo de tradução de rótulos de produtos que consumimos no dia a dia.
Tecnologia do Blogger.