Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Mensagem

TRADUATOR + TRADUAUTOR + TRADULEITOR + TRADUPINTOR = TRADUTOR




Por Marlon Ribeiro



Traduzir não é um ato tão fácil quanto parece... Mas também não é tão difícil quanto pensamos... Tradução é um meio-termo entre o simples e o complicado. É uma criatura incompreensível concebida pelo provável com o impossível...

Quem vive sem tradução? Quem passa por este mundo sem se beneficiar dos frutos tradutórios? O que faria aquele homem pacato que trabalha no campo ao se deparar com um saco de ração para gado em inglês? Como usaria produtos com embalagens em uma linguagem totalmente desconhecida? Ou ainda, o que seriam dos estudiosos diante dos escritos de Platão em grego, de Cícero em latim, de Mohammed em árabe, de Einstein em alemão, de Dostoiévysk em russo, de Bashou em japonês ou de Jesus em aramaico???

Pode soar clichê afirmar isto, mas, com o respaldo de Euge Nida e de Paulo Rónai, sempre digo que traduzir não é apenas passar palavras, frases, parágrafos, textos de uma língua para outra. Traduzir é também transpor idéias, significados, nuances de um idioma para outro. É uma cultura se encaixando nos moldes de outra.É por isso que não posso traduzir a expressão to kick the bucket como "chutar o balde", mas sim "bater as botas". Pela mesma razão, o termo alemão Handschuh se verte em português como "luva" e não como sapato de mão. Pelo mesmo motivo, o adjetivo japonês suki torna-se o verbo "gostar" em português e a bela saudação árabe salám 'aleykum equivale ao nosso rotineiro "oi/olá".


Ser um tradutor de verdade é para poucos, ou seja, para os que buscam. Vale a pena insistir e não desistir. E um belo dia você descobrirá um sexto sentido, um verdadeiro misto de visão, audição, tato, paladar e olfato que podemos chamar de "tradução". Bem-vindo a um novo universo.