ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Oficina: CERTO X ERRADO NA TRADUÇÃO DE LEGENDAS


A tradução para legendas tem uma série de especificidades que, muitas vezes, são conhecidas apenas pelos profissionais que trabalham nessa área. O tempo de leitura, o espaço disponível em tela, o corte das cenas e os manuais dos clientes influenciam (e muito) nas decisões finais dos tradutores. Por isso, a oficina Certo x Errado na tradução de legendas, realizada no dia 25 de maio, das 13h às 16h, na Faculdade Estácio de Sá, São Paulo, pretende demonstrar alguns exemplos de “erros e acertos” clássicos e mostrar que uma avaliação direta da tradução para legendas talvez não seja tão simples.

Metodologia:


Serão exibidos trechos de filmes legendados e discutidas as soluções encontradas pelos tradutores a partir de especificidades da legendagem, comparando-as com outras soluções consideradas certas pelos clientes. A ideia é ver se os alunos realmente percebem os erros em legendas ou se só apontam o que consideram diferente do que teriam feito por não conhecerem as regras que os tradutores de legendas têm que seguir.

A oficina será ministrada por Carolina Selvatici, bacharel em Comunicação Social/Jornalismo pela UFRJ e mestre em Letras - Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, e Leilane Pap, bacharel em Letras - Inglês/ Português pela PUC-RJ. Antes de fundar a Dispositiva, passou por grandes empresas da indústria audiovisual e acumulou mais de uma década de experiência na área de Tradução e Legendagem.

Para mais informações, clique aqui.

Nenhum comentário