Vaga de intérprete-tradutor na Embaixada da Índia, Brasíla

0 comentários

A Embaixada da Índia, em Brasília, abriu um processo seletivo para tradutor e intérprete. Entre as qualificações essenciais do candidato, inclui-se:

- O candidato deve ter um diploma de ensino superior de universidade brasileira reconhecida
- O candidato deve ter elevado conhecimento de tradução simultânea do inglês para o português e vice-versa
- O candidato deve ter elevado nível das línguas inglesa e portuguesa, tanto na forma escrita como na oral
- O candidato deve ter elevada habilidade de organização e de comunicação, incluindo a capacidade de trabalhar sob pressão e sob mínima supervisão
- O candidato deve ter proficiência no uso de software e equipamentos de tecnologia da informação padrão de escritórios
- O candidato deve estar disponível para horários flexíveis de trabalho

Qualificações desejáveis:

- Experiência prévia em embaixadas
- Experiência em assistência executiva ou papel de coordenação
- Demonstrada capacidade de contactar eficazmente organizações governamentais, missões estrangeiras e organizações do setor privado

Os candidatos interessados devem submeter seus currículos (em inglês) e informações de contato para o seguinte e-mail: hoc.brasilia@mea.gov.in.


Data final para a submissão de candidaturas: 14 de dezembro de 2016


Publicado em 07 de dezembro de 2016.

Leia Mais »

Explore mais de 500 anos de gírias em inglês com este dicionário virtual!

0 comentários

Há quem diga que existe tanta gíria em inglês que daria para criar um idioma completamente novo.  De fato, o universo das gírias tem uma linguagem própria e peculiar, que merece sua devida atenção e, com frequência, impõe desafios aos tradutores.

Uma ferramenta bastante útil para quem tem que lidar com a tradução de gírias é o premiado Green’s Dictionary of Slang, com 100 mil palavras e mais de 400 mil citações que datam deste a idade média, é considerado a melhor referência no assunto (foi mal, Urban Dictionary).

Para saber mais, clique aqui!


Fonte de inspiracao!

Leia Mais »

Comissão mantém a obrigatoriedade de concurso obrigatório para tradutor público e intérprete comercial e propõe outras medidas

0 comentários


Algumas das principais mudanças propostas (o projeto ainda está em fase de tramitação) são que o concurso será em âmbito nacional, isto é, não mais restrito ao Estado onde o tradutor juramentado deverá atuar; estuda-se a possibilidade de se exigir diploma de graduação para exercício do ofício e de se permitir que tradutores e intérpretes públicos possam constituir empresa individual para fins de tratamento fiscal. Por fim, o DREI definirá dos mecanismos de registro e controle de traduções públicas, além do estabelecimento da tabela com os preços mínimos e máximos a serem cobrados, atualmente sob responsabilidade das juntas comerciais.

Da Câmara dos Deputados - A Comissão de Desenvolvimento Econômico, Indústria, Comércio e Serviços aprovou proposta que mantém a obrigatoriedade de concurso de provas para o exercício das atividades de tradutor público e de intérprete comercial em todo o país.

Fé Pública

Em relação a tradutores e intérpretes, o relator do texto considerou que o texto original não seria adequado, “dada a importância da tradução juramentada de documentos”. O projeto original abandonava a exigência de concurso, permitia o desempenho desse ofício por estrangeiros e previa que a atividade passaria a ser exercida por simples registro nas juntas comerciais, conforme ato do Departamento de Registro Empresarial e Integração (Drei). “Mantivemos o concurso, agora em âmbito nacional, tendo em vista que a não realização de concursos pelos estados compromete a disponibilidade de tradutores”.

O texto altera o Decreto 13.609/43, que regulamenta essas atividades e prevê concurso de provas e nomeação concedida pelas juntas comerciais.

Nível Superior

O projeto tem a intenção de passar a exigir diploma de graduação em ensino superior para o exercício das atividades de tradutor público e de intérprete comercial, optando apenas por tornar a exigência menos restritiva. “A redação prevista no projeto exigia graduação específica, bacharelado ou licenciatura, em tradução ou idioma. Isso poderia funcionar como um grande limitador. Assim, optamos por simplificar esse requisito, passando a exigir qualquer diploma de nível superior”, argumentou.
  
Formalizar e Desburocratizar

Foi inclusa também a possibilidade de tradutores e intérpretes públicos constituírem empresa individual para fins de tratamento fiscal, não alterando o elemento personalíssimo do ofício, assim como utilizarem certificação digital emitida por meio da Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil) para conferir validade aos documentos emitidos. “Essa medida facilita a entrega de traduções oficiais e atende ao objetivo já tratado no projeto de nacionalizar o exercício da atividade de tradutor juramentado e ao mesmo tempo desburocratizar a atividade, ampliando a oferta do serviço para atender melhor o cidadão”, avaliou o relator.

Caberá ao Drei definir os mecanismos de registro e controle de traduções públicas, além de estabelecer a tabela com os preços mínimos e máximos a serem cobrados. Atualmente, essas ações estão a cargo das juntas comerciais.

Tramitação

A proposta será ainda analisada pela Comissão de Constituição e Justiça e de Cidadania. Depois, seguirá para o Plenário.


Leia o artigo completo aqui.


Publicado em 24 de novembro de 2016.

Leia Mais »

[Sao Paulo / Rio de Janeiro] British Council procura freelancers para aplicar prova do IELTS

0 comentários


A British Council abriu processo seletivo para recrutar freelances interessados/as para aplicar o teste IELTS.

As vagas se destinam para Rio de Janeiro e Sao Paulo.

Para mais informações, clique aqui.


Publicado em 19 de novembro de 2016.

Leia Mais »

Lince - conversor para a nova ortografia

0 comentários

Você conhece a Lince?

Lince é uma ferramenta de apoio à aplicação do Acordo Ortográfico que converte o conteúdo de ficheiros de texto para a nova grafia. Suporta vários formatos e permite converter em simultâneo um número elevado de arquivos de qualquer tamanho. 

Como funciona?

O Lince converte o texto de arquivos nos formatos mais comuns para a nova ortografia, gravando o resultado num novo arquivo com o nome do original, que é mantido, acrescido da indicação de se tratar do convertido 'convertido'.

O Lince não é um editor de texto nem um verificador ou corretor ortográfico, e apenas converte texto escrito corretamente segundo os instumentos ortográficos anteriormente em vigor.

Os formatos suportados são:

- DOC e DOCX - documentos Microsoft Word
- HTML - páginas web
- ODT - documentos do OpenOffice.org
- PDF - formato de documento portátil
- RTF - formato de texto rico
- TXT - documentos de texto
- XML - linguagem de marcação
- qualquer documento de texto simples sem anotação

Para usar a aplicação, que é gratuita e de distribuição livre, escolha o instalador adequado:



O Lince exige Java em versão 1.5 ou superior, que pode descarregar aqui.

Para saber mais, clique aqui.





Leia Mais »

CURSO ONLINE DE TECNOLOGIAS DA TRADUÇÃO

0 comentários


O Centro de Idiomas Brasillis abriu inscrição para o Curso online de Tecnologias da Tradução. O curso apresenta ferramentas para o aluno lidar, de imediatocom as tecnologias mais recentes do mercadoOs interessados terão acesso a tecnologias de memórias de tradução (Trados, MemoQ e Omega T), Tradução automática (Promit, etc), além de outras ferramentas auxiliares (ABBYY, OCR, etc).

O curso, que tem a duração de dois meses, totalizando 8 aulas de uma hora e meia cada, terá início no dia 12 de novembro, sábado, das 10h30 às 12h. 

O investimento será de duas parcelas de R$ 295,00. 

O curso será ministrado pelo professor Ricardo Souza, tradutor especializado, professor de tecnologia da Tradução da PUC /RJ, membro da Diretoria da Abrates e membro da ATA. 

Os interessados deverão entrar em contato com o Brasillis, através dos telefones: (21) 2512-3697 / 2529-8104 / 98304-1624 ou através do email: brasillis@brasillis.com.br.


Esta postagem é apenas divulgação. Em caso de dúvidas, entrar em contato pelos canais acima mencionados.

Publicado em 7 de novembro de 2016.

Leia Mais »

ONU Mulheres seleciona profissional para revisão técnica do relatório “Progresso das Mulheres no Mundo 2015-2016”

0 comentários
A ONU Mulheres Brasil anuncia o processo seletivo para contratação de profissional para revisão técnica de relatório “Progresso das Mulheres no Mundo 2015-2016”, de aproximadamente 106.000 palavras, produzido originalmente em Inglês.
As pessoas interessadas poderão se candidatar até às 23h59 de 2 de outubro de 2016 mediante o envio de currículo e formulário de Oferta (anexo I) com proposta financeira (valor por palavra) para rafaela.lamounier@unwomen.org contendo no assunto da mensagem “Revisão Técnica – Progresso das Mulheres no Mundo 2015-2016”.
Clique aqui para acessar o termo de referência.

Publicado em 27 de setembro de 2016.


Leia Mais »

Curso de tradução de histórias em quadrinhos

1 comentários

O Brasillis Idiomas está abrindo turmas para quem  quer se especializar em Tradução de histórias em quadrinhos e deseja aproveitar a oportunidade no mercado que já movimenta mais de 1 bilhão de reais, anualmente. O mercado de tradução de Histórias em Quadrinhos é indicado para quem possui inglês fluente.

O valor do investimento  para o curso à distância e ao vivo é de R$ 595,00 por mês. As aulas iniciarão no dia 25 de outubro, com dois meses de duração, sempre às terças, das 17h30 às 19h. 

Quem efetuar a matrícula até o dia 16 de setembro terá o valor reduzido para R$ 495,00. Não há taxa de matrícula e o material didático (virtual) é gratuito. Parte da aula, reservada para os alunos praticarem os exercicios, é off-line, possibilitando  a flexibilidade de escolherem os dias e horários que melhor atenderem às suas necessidades.

Os interessados deverão ser aprovados nas avaliações de acesso (escrita e oral). A professora é Cynthia Borges Bonacossa, cartunista semanal da Folha de São Paulo e que atuou como roterirista, assitente de direção, story-boarder, editora e ilustradora.

Inscrições e informações pelos telefones (21) 2529-8104 / 2512-3697 / 98304-1624 ou pelo e-mail: brasillis@brasillis.com.br


Leia Mais »